Translate

lundi 1 décembre 2014

une première bougie


Vor dem Christbaum aufzusagen
Da guck einmal, was gestern nacht
Christkindlein alles mir gebracht :
Ein Räppchen
und ein Wägelchen,
ein Käppchen
und ein Krägelchen,
ein Tütchen
und ein Rütchen,
ein Büchlein
voller Sprüchlein.
Das Tütchen, wenn ich fleissig lern,
ein Rütchen, tät ich es nicht gern.
Und nun gar erst der Weihnachtsbaum,
ein schönrer steht im Walde kaum.
Ja, schau nur her und schau nur hin
und schau, wie ich so glücklich bin.
Friedrich Güll
l'oreille du nouveau-né entend une gamme infinie de sons la première année de sa vie ensuite il ne distingue progressivement plus que les sons familiers et c'est pour cela qu'une langue est plus facile a apprendre quand on est jeune, la musique aussi étend notre champs acoustique.
à réécouter "sur les épaules de Darwin" de Jean-Claude Ameisen sur France Inter l'émission du samedi 29 novembre 2014.
hier j'ai appris à deux de mes petits-enfants des mots en allemand et j'ai été agréablement surprise comme ils répétaient facilement les mots et les enregistraient ... à poursuivre aux prochaines visites ...
le texte ci-dessus est une récitation que les petits enfants allemands peuvent dire devant leur sapin le jour de Noël. j'aime ces raccourcis de la langue allemande :
ein Buch : un livre
ein Büchlein : un petit livre
eine Tüte : un sachet
ein Tütchen : un petit sachet
le chat a lui aussi un langage que j'apprends de jour en jour à mieux connaître. en particulier lorsque je ne veux pas répondre à sa demande de remplir à nouveau sa gamelle, il essaie par des rondes des frôlements et des *miaou* dont il dispose de plus d'une trentaine de versions.
le poète français Pierre Albert-Birot, natif d'Angoulême 1876
a si bien parlé du chat dans CHATTERIE

Chat chat chatte
Noir et blanc
Jour couchant
Prends ma patte
Dans ta main
Trop humain
trop humain
Trop félin
Trop félin
Ton nez rose
Me repose
Des maisons
Des raisons
Mes prisons
Tu t'en fiches
Tu te niches
Sur mon cou
Ton miaou
Me câline
Dodeline
Ton ronron
Me fait rond
Le cœur blond
Amoureuse
Et frileuse
Tu me dis
Mon ami
L'heure sonne
Mais personne
Que nous deux
Poil soyeux
Qui se joue
Sur ma joue
L'allumeur
Le bruit meurt
Chatte et homme
Font un somme
Plus un bruit
C'est la nuit
à bientôt  Mo.

1 commentaire:

  1. das ist ja ein hübsches gedicht!! bis auf das "rütchen" vielleicht! das französische verstehe ich nicht, aber es klingt sehr gut - hübsche reime!
    liebe grüße, mano

    RépondreSupprimer

Archives du blog